梁靜茹「茉莉花」ほんにゃくメモ・・

翻訳だなんてご大層なこたぁござぁせん。
言葉に責任もないし、楽しみでやってるだけだし、量も微々たるもんだし。
だけど翻訳以外に適度な単語が見つからない、だから「ほんにゃく」といたしました。ほんにゃくこんにゃく・・・

好一朵美麗的茉莉花・・・

もともとこの詞と曲の一節は、有名な中国民謡からとられたものです。とても美しいと思います。
そしてさらにそこから、詞の世界を広げメロディーも新たに創作する、素晴らしい曲ですね。


さて、訳そうとしたとき、そんなに難しくないと思っていたんです。
見た目がシンプルだったので。
しかも、いっつも多少分からなくても、我らも漢字の国の人ですもの、多少ひっかかっても強引に力技で投げに持っていく、
そういう手で、漢字と漢字の意味をあれこれ考えてなんとか想像で訳詞をしてたのですが今回、

ある一箇所、どうしても前後のつじつまが合わなくて難儀したんです。

「你說我真好 什麼都好 誰當我情人 作夢都會笑」
この作夢都會笑がどうしても文法的にに分からなかった。

作夢(夢を見る)都(すべて)會(きっと等、助動詞としていろんな意味)笑(もちろん「笑う」ですね)

これ繋げてどう思います?
あまりに分からなかったので辞書を何度も細かく見てみると、文語の言い回しで「咲」は「笑う」の意味で発音も同じと書いてあったのです。これかっ!!ジャスミン茉莉花)が「咲く」と「笑う」をかけたダブルミーニングなんじゃないかと。

ただそれでもうまく意味がつなげない。んで最終的にこう解釈した「夢を見たってきっと(あなたに)笑われてしまうに決まってる」
正直、これには我ながら「うまい!」と膝を打ったもんです。
そうすると、「あなたは私をいいと言う 私の全てが 私の恋人は誰だろう そんな夢を見たってあなたは笑うはずよ」
のような感じで繋がるはずだと。


ただ今回、どうもひっかかったので主に北京語で行っているツイッター上で質問をしてみました。
「作夢都會笑」とはどういう意味ですか?と、
するとBrechtさんとannaliu1980さんというお二方からリプライをいただいた。
もちろんお二方とも同じ答えで「あまりのうれしさに夢の中でも笑いが止まらない」ようなことで、日常よく使ういい回しだと。
そうかああ、常套句だと文法的に多少つじつまが合わないような場合もあるかもね。

なるほどと。
ただそうなると次に続く詞が「窓から街角を眺めると 見えるのはやってくる悲しみ 逃げて行く幸せ」(僕訳)といって悲しい詞なのに、そのあまりにうれしい様とこの悲しい様がまったく相反してしまう。
これは何?????

というわけでさらにBrechtさんにそのことで質問してみた。

さすればこういうことらしい。「誰當我情人 作夢都會笑」の部分は、この歌の女主人公が好きな男性のセリフなんだと。
だから女主人公が好きなことを知っていながら、男性はこの女性を好きなわけではなくこんなことまで言ってしまうのだと。
それに対してそのセリフを聞いた女性がこの男が自分を好きなわけではないことを知って悲しい気持ちになったのだと。


なるほど!!
これにて一件落着!♪人を愛して〜〜人は心開き〜〜(By 杉さま)(分からない人は「遠山の金さん」を参照)

さらにBrechtさんによると、この詞の中にはないけれど民謡「茉莉花」の本来の詞には「讓我來將你摘下/送給別人家」(僕に君を摘ませておくれ 贈り物にしたいから)があって作詞者はそれを背景として(おそらく周知のこととして)作詞をしているのだと教えてくれました。

素晴らしい。
これにて一件落着!♪人を愛して〜〜人は心開き〜〜