梁靜茹 「聽不到」

聽不到
作詞:阿信 作曲:阿信

夜 鄢夜 寂寞的夜裡
夜 夜中 寂しい夜

氣 生氣 對自己生氣
立つ 腹が立つ 自分に向かって

軟弱的電話 又打給你
気弱な電話 また君にかけてる

想 聽你 那邊的空氣
聞きたい 君の声 君の周りの空気

有 什麼 精采的話題
あるかな 何か おもしろい話題

你還是溫柔 給我婉轉的距離
やっぱり君はやさしいな 僕にそれとなく距離を置いて


我的聲音在笑 淚在飆
僕の声は笑ってるけど 涙がぽろり

電話那頭的你可知道
電話の先の君には分かるだろ

世界若是那麼大
世界がもしもそんなに大きいなら

為何我要忘你 無處逃
なんで僕は君を忘れようとしても 逃げ場さえないんだ 

我的聲音在笑 淚在飆
僕の声は笑ってるけど 涙がぽろり

電話那頭的你可知道
電話の先の君には分かるだろ

世界若是那麼小
世界がもしそんなに小さいなら

為何我的真心 你聽不到
なんで僕の本当の心の声が 君には届かないんだ


會 很會 偽裝我自己
できるよ うまく 自分を偽うことだって

你 不該 背我的秘密
君には 必要ないんだ 僕の秘密をしょいこむなんて

沈重都給我 微笑給你
沈んでるのは僕だけでいい 君には笑顔を見せるから

奔 狂奔 空曠的感情
駆ける 狂ったように 空っぽの感情

走 暴走 暴走的傷心
走る 暴れるように 暴走する傷心

透明的嘆息 最後還是我的秘密
透明なため息 やっぱり僕の秘密は最後まで秘密のまま


*くりかえし


聽不到聽不到我的執著
聞こえない 届かない 僕の苦しいほどの想い
撲通撲通一直在跳
ばしゃんばしゃん 跳ね続けよう
直到你有一天能夠明暸
君がはっきり分かってくれるそのときまで
我做得到我做得到
やってやるさ やってみせるさ

【ほんにゃくメモ】
僕は元は梁靜茹を聞いていい曲だなあと思ったのだけど、原曲は五月天(メイデイ)という台湾のロックバンドの阿信が作詞作曲した曲「聽不到」。この歌を訳した。シンプルでストレートな男らしさと男の繊細さが表れた、とてもいい詞だと思った。僕も原曲の多少の解釈違いも気にせず男らしい気持ちに感動しながら乗りつつ訳してみた。

詞(詩)を訳すときにはその問題は絶対にはずせないし、不可避なんだけど、この歌本来のスッキリしたリズムと語感は日本語に直すとどうしてもなくなってしまう、残念。ただもし、そのストレートさを出そうと工夫して日本語にしてたら、かえって変な日本語になりそうな気がする。

僕には、訳詞は基本直訳に近くないといけないという考えがある。よっぽど、有名な作家さんなんかが訳をする場合は、その人の作家性が出るほうがいいかもしれないけど、それ以外の人が詞を訳す場合は、作家性なんてまったく邪魔だとさえ思う。


梁靜茹バージョンに出てくる俳優陣、女性/高伊玲と男性/郭銘陞がすごくいい。女性は美人でいてなかなかのドジッ子ぐあい。風邪で寝込んで口に体温計くわえたりして、30年前の少女マンガテイストでいいね。男性も涼しげな表情がグー。それとミッチィに似てる。

梁靜茹のMVにはいつもすごくいい空気感がある。台湾の空気感かな、すごくいい。