明天的微笑

今年は梁靜茹の歌も忘れないようにしたい。


梁靜茹-明天的微笑


〜こぼれ話〜
中国語をまったく知らない人にも、
この歌のタイトル「明天的微笑」にもある「的」は中国語らしい雰囲気のする漢字だと思います。
この「〜的〜」は日本語でそのまま「〜の〜」の意味に当てはまるのですが、
逆に中国語圏で「の」はもっとも知られた平仮名だと聞いたことがあります。
この「明天的微笑」も「明日の微笑(み)」と訳せます。
ただ、中国語の場合には「的」を入れるけど日本語では「の」入れない場合(おそらく文法的には形容詞と名詞のあいだ)があって、
その場合に中国語圏の人が日本語を話す際によく聞くいい間違えが起こります。
「可愛的小狗」⇒「かわいいの子犬」(正「かわいい子犬」)
「熱的茶」⇒「熱いのお茶」(正「熱いお茶」)
まあそういういい違いも日本人にはかわいく響きますが。