Killing me softly

今日は休みでした。
することはあったんだけど、まあ夜でもできるわいと先延ばし。
一日中家にいました。
あえてやったことと言えば、ネットパトロール(*)と自宅警備でしょうか。

冬の天気らしく雲は重く雨も降っていた。
晴れの日もいいけど、こういう日も悪くない。(外に出なければ・・)


*「ネットパトロール」・・・モーニング娘。リーダー道重さゆみがやめられないこと。さゆの造語?やっぱりさゆ、シビレル〜!


* * * *

「Killing me softly」(邦題は「やさしく歌って」)を(直)訳してみました。
"kill"を「殺す」とするのは躊躇しましたが、少なくとも映画「アバウト・ア・ボーイ」でこの歌を歌う人には「死」の意味がありましたから・・。
日本語でも「悩殺する」という言葉がありますから、実際には歌にうっとりする程度のことなのかもしれません。
Weblioで調べてみても、口語で「〈服装・様子・目つきなどが〉〈人を〉悩殺する,うっとりさせる」とありますので。


Roberta Flack - Killing Me Softly ( 1973 )


私の痛みを彼の指がかき鳴らす
私の人生が彼の言葉で歌われる
彼の歌でやさしく殺される
彼の歌でやさしく殺される
私の人生すべてを彼の言葉が伝える

彼はいい歌を歌うと聞いた
彼はスタイルを持っていると聞いた
だからちょっと聞きに来た
そこにいたのは私が知らない少年

私の痛みを彼の指がかき鳴らす
私の人生が彼の言葉で歌われる
彼の歌でやさしく殺される
彼の歌でやさしく殺される
私の人生すべてを彼の言葉が伝える

熱で顔も体も赤くなった
人前で恥ずかしかった
彼は私の手紙を見つけて
大声で一つ一つ読んでいる
やめるように願ったけど
彼はそのまま歌いつづける

私の痛みを彼の指がかき鳴らす
私の人生が彼の言葉で歌われる
彼の歌でやさしく殺される
彼の歌でやさしく殺される
私の人生すべてを彼の言葉が伝える

真っ暗な絶望にいる私
彼は私のことを知ってるように歌った
そこに私がいないみたいに
彼は見て見ないふりをして
歌い続ける
はっきりと力強く

彼は私の痛みをかき鳴らす
彼は私の人生を歌う
彼は歌で私をやさしく殺す
歌で私をやさしく殺す
私の人生すべてを伝える