旋木/回転木馬 - 王菲/フェイ・ウォン

「旋木」王菲 (2003)


華やかな飾りとキラキラと輝く照明
僕はこの楽園の回転木馬
子供たちの夢をかなえる為だけにいるのさ
僕の背中に乗ったら君は自由に飛び回れるんだ

グルグルとただ回ってるだけの悲しみなんてもう忘れたよ
永遠に鎖につながれてることも忘れてしまった
君との時間がどれだけ短くても
駆け回って君に夢を見させてあげる

疾走する木馬さ 君の傷みを忘れさせてあげる
明るく笑いに溢れたこの楽園で
みんなの羨望のまなざしを見てるのさ
僕のことなんて気にしなくていいんだよ

回転木馬さ 翼はついてない
だけど君を乗せてどこへでも飛んで行けるんだ
音楽が終わったら君は離れていく
僕にできることはただそんなことさ


王菲

旋木(旋轉木馬)
作曲:袁惟仁
作詞:楊明學
編曲:黃中嶽

擁有華麗的外表和絢爛的燈光
我是匹旋轉木馬身在這天堂
只為了滿足孩子的夢想
爬到我背上就帶你去翱翔

我忘了只能原地奔跑的那憂傷
我也忘了自己是永遠被鎖上
不管我能夠陪你有多長
至少能讓你幻想與我飛翔

奔馳的木馬 讓你忘了傷
在這一個供應歡笑的天堂
看著他們的 羨慕眼光
不需放我在心上
旋轉的木馬 沒有翅膀
但卻能夠帶著你到處飛翔
音樂停下來你將離場
我也只能這樣


* * * *

ロマンチックでせつない素敵な歌詞です。

詩は単純に意味だけを伝えるものでもありません。
語感やリズムに韻、通常とは違う言葉をチョイスすることでイメージを広げてくれたりもします。

だから訳をして外国語の意味に移しかえた時点で、その詩が本来持っている輝きは失われてしまうかもしれません。
この中国語の詩にも原文でしか味わえない趣があると想います。

漢詩の知識はまったくないのですが、おそらく漢詩でよく使われる韻の踏みかただと思うのですが、
この詩のそれぞの文の最後、「光」「堂」「想」「翔」「傷」「上」「長」「膀」「場」「様」、
中国語の発音(母音)がすべて「アン」(グアン、タアン、シャアン・・等々)となっています。
日本語の音読みだとすべて「おう」ですね。

中国語も英語もそうですが、子音(?)、唇や口先を使う発音が多いですが、フェイ・ウォンはその発音がきれいですね。