月 MOON LUNA 〜その4〜 "当時的月亮"

「当時的月亮」 王菲 フェイ・ウォン (1999)

フェイ・ウォンのEMI時代の曲はどれも好きです。

この歌詞、ぱっと見ると難しい単語もないようだし辞書を引き引き訳せるかと思ったんですが、なんとなく日本語にできても何についての歌なのかよくつかめない。

もちろん僕自身の中国語レベルの問題が一番大きいです。
ただ、作詞が中国語圏で有名な林夕(漢字を縦に並べると「梦」・夢)という香港の作詞者によるものですが、昔、日本語を勉強している中国のフェイ・ウォンファンから、林夕の詞はすごくいいんだと聞いたことがあります。
もしかすると歌詞としてでなく詩の要素が強くノンネイティブには分かりづらいのかもしれません。


一応、YouTube動画にあった英語訳を参考にして訳してみました。
すいません、どこまで合っているか分かりません。。


「當時的月亮」

當時我們聽著音樂 還好我忘了是誰唱 誰唱
あのとき私たちは音楽を聴いていた 幸い今はもう誰が歌っていたかも忘れてしまった

當時桌上有一杯茶 還好我沒將它喝完 喝完
あのときテーブルに一杯のお茶があった 幸い飲み終えてはいなかった

誰能告訴我 要有多堅強 才敢念念不忘
誰が私に言えるでしょう もっと粘り強く いつも忘れないようにいなさいと


當時如果留在這裡 你頭髮已經有多長 多長
あのときもしここに留まっていたら あなたの髪はどのくらい伸びていたでしょう どのくらい

當時如果沒有告別 這大門會不會變成一道牆
あのときもし別れていなかったら この門はきっと壁になっていたことでしょう

有什麼分別 能夠呼吸的 就不能夠放在身旁
どんな違いがあるというの 呼吸はできる だけどそれを傍にはできない


看 當時的月亮 曾經代表誰的心 結果都一樣
見て あのときの月を そのときは誰かの心を映しても 結局は同じこと

看 當時的月亮 一夜之間化作今天的陽光
見て あのときの月を 一夜過ぎれば今日には太陽になる


誰能告訴我 哪一種信仰 能夠讓人 念念不忘
誰が私に言えるでしょう どんな信仰を持てば 人はずっと忘れずにいられるのか


回頭看 當時的月亮 曾經代表誰的心 結果都一樣
振り向いて見て あのときの月を そのときは誰かの心を映しても 結局は同じこと

看 當時的月亮 一夜之間化作今天的陽光
見て あのときの月を 一夜過ぎれば今日には太陽になる

當時如果沒有什麼 當時如果擁有什麼 又會怎樣
あのときもし何もなくても あのときもし何か持っていても それがどうなるというの



難しいことは分かりませんが、男女の関係だけでなく、歌詞からは無常観というんでしょうか、どうもそういう世界観や人生観が漂っているようです。


同じく意味がはっきり分からないものの、林夕作詞で、僕がフェイ・ウォンの中でも特に曲が好きな一曲があります。

王菲 - 我也不想這樣 (1997)


なんとなく訳せるんですが、これも歌の意味がよく分からない。
だけど「反正最後毎個人都孤独」(どうせ最後は誰もみな孤独)などを見ると、「当時的月亮」と同じような林夕の世界があるような気がします。もしかするとフェイ・ウォンの意図も含んでいるのかもしれませんが。