moor ホームズとケイト・ブッシュとイギリス

シャーロック・ホームズシリーズの英文読書を続けています。
短編の多いシリーズの中で4つの長編のうちの1つ『バスカヴィル家の犬』(The Hound of the Baskervilles)を今は読んでいます。

元々が読書家でなく、しかも外国語なのでなかなか意味がとれなくて集中できず同じ文を何度も眺めてるだけのこともありますが、それでも面白くなってくると一気に作品の世界に入ります。
そしてその度にシャーロック・ホームズの世界が大好きだ一生読み続けようと思うのです。

さて『バスカヴィル家の犬』には、よく"moor"と言う単語が出てきます。
weblio英和辞典を参照しますと、
[しばしば複数形で] 《主に英国で用いられる》 荒れ地[野], ムア 《イングランドスコットランドで heather の生えた排水の悪い高原地帯; 特に,ライチョウ (grouse) の狩猟場に用いられる》.
とのこと。

イギリス国内の旅行もしたことはありますが、所詮は旅行、どうも外国人の自分にはmoorのイメージが湧かない。
イギリスの田舎の典型的な風景なのでしょうか。

ケイト・ブッシュの「嵐が丘」の歌詞にもあります(当然エミリー・ブロンテの『嵐が丘』にも出てくるのでしょう)
Out on the wiley(windingとも), windy moors We'd roll and fall in green

Kate Bush - Wuthering Heights - Official Music Video - Version 2

↑違うと思いますが、この景色??