以前に英語詞を訳してみたものの焼き直し。
あの歌。
今見直してみると、けっこう間違えていたようです。
そもそもこの詞、けっこう難しいんじゃないでしょうか。
小説『嵐が丘』は読んだことはないのですが、
ウィキペディアであらすじを見ると、
訳してみた歌詞と話の筋が合っていない気もする。うーむ。
まあそれはそれとして、この歌、
ケイト・ブッシュの声と踊りにインパクトがありますが、
自分には違和感なくすんなりと見れます。
この歌がとても好きですし、
YouTubeのほかのケイト・ブッシュの曲もいいですね。
Kate Bush - Wuthering Heights (嵐が丘)
風の強い荒れた丘の上で
緑に覆われてよく転げまわっていたわね私たち
あなたの気性は私の嫉妬深さに似て
あまりに激しくて強欲だった
私を置いていくなんてどういうつもり?
あなたがいなければいけないときに?
私は憎んだ、そしてまた愛してもいたわ
あの夜、悪夢が私に告げたの
私が争いに敗れることになるだろう
私の嵐が丘をあとにしなければいけなくなると
ヒースクリフ、私よ、キャシーよ、帰ってきたわ
すごく寒いの 中に入れてちょうだい
暗くなってきたわ 独りぼっちなの
あなたとは違うところにいて
とても想いやつれて 多くのことが分かってきたわ
あなたなしでは落ちぶれてしまう
愛を取り戻したいの、残酷なヒースクリフ
私のたった一つの希望 ただ一人の主人
この夜をあまりに長い間さまよいつづけている
私は帰るのよまた元の通りに戻るために
私は帰るはあの嵐が丘の家へ
ヒースクリフ、私よ、キャシーよ、帰ってきたわ
すごく寒いの 中に入れてちょうだい
あの嵐が丘へ あなたの心を奪いさるの
分かるでしょ私よ、キャシーよ