連れてって/take me (その2)

take は基本の意味は「とる」「つかむ」でそこを中心に色々と使い方が広がっているのでしょう。

 

これも英語圏ではない北欧スウェーデンABBAの歌。

Abba - Take A Chance On Me (1978)


 

ABBAいいですね、音楽にド直球な印象です。

 

さて"take a chance"を「チャンスをつかむ」だと当たり前のように思っていましたが、辞書(Weblio)で調べると「一か八かやってみる」ですと!「チャンスをつかむ」でも文の流れは通りそうですが、やはり意味は違いますよね。。

そしてtake a chance on ~は、「~に賭けてみる、運を任せる」ですので、take a chance on me だと「私に賭けてみて」ですね。

 

ABBAの歌詞を見てみると

♪ If you change your mind

   I'm the first in line

   Honey, I'm still free

   Take a chance on me

 心変わりするなら、私が一番最初よ

 ハニー、私はまだフリーなの "take a chance on me"

 

うむむ、これだと「私に賭けてみて」より「チャンスをちょうだい」の方が日本語としては合いそうですね。

いずれにせよ一生に一度ぐらいそんなこと言われてみたかったです。(笑)

 

そして我らがつんく♂さんですが、

モーニング娘。ワクテカ Take a chance』(2012)

作詞・作曲:つんく 編曲:大久保薫

 

ワクテカ Take a chance

語呂ですやん(笑)、しかもネットスラング

いぇ、この語感と面白いのが最高なんです。

このタイトルですが、熱くていい歌詞です。地球も出てきますよ。

 

(まだつづく)